Có lẽ trong các bạn có nhiều người đã từng đọc, từng xem film và từng yêu quý Gone with the wind – Cuốn theo chiều gió của Margeret Mitchell rồi, nhưng đôi khi đọc để đọc và đọc để học là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau.
Chiều cuối năm, tớ mang 2 phiên bản Anh – Việt ra đọc đồng thời, cứ đọc một trang TA, note lại những chỗ mình cảm thấy không dịch thoát được nghĩa của câu chữ, lại chạy sang đọc xem bản TV đã được dịch thế nào
Tớ xin chia sẻ một đoạn đầu của câu chuyện, một đoạn mà ngôn ngữ tả người được sử dụng rất nhiều. Biết đâu nó sẽ có ích cho các bạn khi Describe a person trong Speaking part 2, biết đâu nó sẽ khơi gợi được cảm hứng cho bạn đọc cuốn truyện này
.
Bản dịch được đưa ra ở đây là của dịch giả Dương Tường nhé
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
Vào cái buổi chiều huy hoàng tháng tư năm 1861 ấy, ngồi với Stuart và Brent Tarleton trông bóng mát hàng hiên của ấp Tara, đồn điền của cha cô, Scarlett tạo nên một bức tranh tuyệt mỹ. Chiếc áo dài mới bằng muslin xanh in hoa xòe cả chục mét vải cuộn sóng trên những vòng căng váy và hoàn toàn ăn với đôi dép da bê thuộc màu xanh gót bẹt mà cha cô vừa mang từ Atlanta về làm quà cho con gái. Chiếc áo dài làm nổi bật một cách hoàn mỹ vòng eo bốn mươi ba phân - vòng eo nhỏ nhất trong cả ba hạt – và chiếc áo lót vừa khít khuôn lấy bộ ngực tròn đầy đối với độ tuổi mười sáu của cô. Nhưng tất cả vẻ bề ngoài, sự e lệ thể hiện ở những nếp váy xòe rộng, nét đoan trang của mớ tóc búi gọn và đôi tay nhỏ trắng muốt lặng lẽ chắp trong lòng, không che đậy nổi bản ngã thật sự của cô. Trên khuôn mặt cố hết sức làm ra vẻ thùy mị, đôi mắt màu lam ngỗ ngược, bướng bỉnh và đầy sức sống đối chọi rõ ràng với thái độ đứng đắn của cô. Cung cách của cô là do bên ngoài áp đặt – những lời răn bảo dịu dàng của bà mẹ và kỷ luật nghiêm khắc của Mammy[1] – còn cặp mắt mới thực là của cô.
+-Vocabulary
- Exactly match: cực kỳ hợp
(v) match: correspond or cause to correspond in some essential respect; make or be harmonious
Ex.(with obj.) I thought we’d have primrose walls to match the bath
Ex (no obj.) The jacket and trousers do not match
- Set off: làm nổi bật
(Phrasal verb) set off : to direct attention to by contrast; accentuate
Ex. set off a passage with italics
- Tightly fitting: vừa khít
- The modesty, the demureness, the quietness: sự e lệ, nét đoan trang, sự tĩnh lặng
Đây được coi là những đặc điểm điển hình của một quý bà, và tớ nghĩ khi để khen phẩm chất của một cô gái thì đây là những từ thể hiện sự đánh giá cực kì cao. Và một điều nữa là danh từ hóa là một cách nói rất lịch sự
- True self: con người thực sự
self (Countable noun): the type of person you are, especially the way you normally behave, look or feel.
Ex. You’ll soon be feeling your old self again.
self (Uncountable noun): a person’s personality or character that makes them different from other people.Ex. Many people living in institutions have lost their sense of self.
- turbulent, willful, lusty with life: ngỗ ngược, bướng bỉnh và đầy sức sống
- distinctly at variance with: hoàn toàn tương phản với
- decorous demeanor: thái độ đứng đắn, đoan trang, thích đáng
decorous: in keeping with good taste and propriety; polite and restrained
demeanor: outward behavior or bearing. Ex. His happy demeanor.
- gentle admonitions and sterner discipline: lời răn bảo dịu dàng và kỉ luật nghiêm khắc (Cực kì thích hợp cho những chủ đề child-rearing and child-bearing nhé
)
Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship. They were all healthy, thoughtless young animals, sleek, graceful, high-spirited, the boys as mettlesome as the horses they rode, mettlesome and dangerous but, withal, sweet-tempered to those who knew how to handle them.
Giữa hai anh em sinh đôi, bầy chó và cặp ngựa của họ, có một quan hệ thân thuộc sâu sắc hơn mối thân tình nảy sinh do thường xuyên gần gũi nhau. Tất cả đều khỏe mạnh, vô tư, mỡ màng, duyên dáng, dũng cảm, hai chàng trai cũng hăng như đôi ngựa họ cưỡi, hăng và nguy hiểm, song kỳ thực bên trong lại dịu dàng và ngoan ngoãn đối với ai biết lựa chiều khiển lái.
+-Vocabulary
- There was/is a kinship deeper than that of their constant companionship: Sự thân thuộc ở đây còn sâu sắc hơn là sự bầu bạn thường xuyên.
Kinship (countable noun): a sharing of characteristics or origins.
Ex. They felt a kinship with architects.
Ngoài ra kinship (mass noun): blood relationship. Và chúng ta thường biết đến idiom “next of kin” để nói về những người thân thuộc có quan hệ huyết thống nữa.
- Companionship: the pleasant feeling that you have when you have friendly relationship with sb and are not alone – sự bầu bạn.
Ex. She had only her cat for companionship.
They enjoy each other’s company
- Healthy, thoughtless, sleek, graceful, high-sprited, mettlesome, sweet-tempered: một loạt những adj để miêu tả young people nha
Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books. Life in the north Georgia county of Clayton was still new and, according to the standards of Augusta, Savannah and Charleston, a little crude. The more sedate and older sections of the South looked down their noses at the up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered. And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one’s liquor like a gentleman were the things that mattered.
Mặc dù sinh trưởng trong cảnh an nhàn của đồn điền, được săn sóc hầu hạ từ tấm bé, nhưng diện mạo của ba người ngồi chơi ở hàng hiên không hề có chút gì là ẽo ợt hoặc mềm yếu. Họ đều có cái vẻ mạnh mẽ và nhanh nhẹn của những người vùng quê suốt đời sống ngoài thiên nhiên thoáng đãng và rất ít bận bịu đầu óc với những điều tẻ ngắt trong sách . Cuộc sống ở Bắc Georgia, hạt Clayton hãy còn mới mẻ, và xét theo tiêu chuẩn của Augusta, Savannah và Charleston, thì có phần hơi thô lậu. Những người phương Nam trầm tĩnh ở những vùng xưa cũ hơn nhìn dân Georgia ở mạn trên với chút khinh thị, nhưng ở Bắc Georgia đây, có thiếu những điều tể nhị của học vấn cổ điển cũng chả có gì đáng xấu hổ, miễn sao người đàn ông tỏ ra giỏi giang, khéo léo trong những vấn đề quan trọng. Và khai thác bông tốt, cưỡi ngựa hay, bắn giỏi, khiêu vũ lẹ làng, tháp tùng các bà, các cô một cách thanh nhã và uống rượu với tư thế đàng hoàng của một người hào hoa phong nhã, đó chính là những vấn đề quan trọng.
+-Vocabulary
- wait on hand and foot (idiom) : phục vụ tận răng ^_^
- Since infancy: từ thưở lọt lòng
- Slack, soft: uể oải, mềm yếu (adj. để chê nè. Khi nãy toàn từ để khen rùi ha ^^)
- Vigor and alertness: khí phách và cẩn trọng; nghị lực và mẫn tiệp (một bản dịch khác). vigor/vigour: energy, force and enthusiasm. SYN. Vitality
- Spend all their lives in the open: sống cả đời nơi thiên nhiên
The open: outdoors or in the countryside.
Ex. Guests were sitting in the open on the terrace.
(other) in/ into the open: not subject to concealment; made public.
Ex. They have never let their dislike for him come into the open.
- trouble very little with dull things in books: chẳng bận tâm mấy với những thứ nhạt nhẽo, nhàm chán trong sách vở.
- look down one’s nose at something/somebody (idiom, informal): to think that someone is less important than you or that something is not good enough for you – khinh miệt
- Nicety: sự tinh tế, tế nhị
- Carry no shame: chả có gì đáng xấu hổ.
Ex. Get low score in IELTS exam carries no shame, what matters is whether you tried your best or not.
- The things that matter: điều mà đáng quan trọng, đáng để bận tâm. Hay ho hơn “the important things” rất nhiều đúng ko ^_^
- Dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one’s liquor like a gentleman: khiêu vũ nhẹ nhàng, biết hầu chuyện nữ giới một cách lịch thiệp và biết uống rượu như một khách hào hoa (một bản dịch khác)
- squire (v) (with obj.): (of a man) accompany or escort ( a woman)
Ex. She was squire around Rome by a reporter.
Và xin tạm kết cái note của năm cũ này bằng câu nói kết thúc Gone with the wind: “After all, tomorrow is another day”. Dù ngày hôm qua bạn như thế nào, ngày hôm nay bạn ra sao, thì ngày mai cũng sẽ là một ngày mới đầy hứa hẹn, hãy mở rộng trái tim để đón nhận những gì cuộc sống có để trao cho bạn.
Chúc các bạn năm mới an lành và đạt được kết quả IELS như ý ^_^
By 102